Market

Hinter jedem guten Produkt steht ein:e noch bessere:r Produzent:in. Auf unserem Mercato am 21. und 22. September in St. Elisabeth, Mitte. 50 konnten Sie beide kennenlernen durch italienische Geschichten aus dem Viani-Sortiment und aus ganz Italien.

21. und 22. September 2024

St. Elisabeth – Invalidenstr. 3, 10115 Berlin-Mitte

Eingang: Elisabethkirchstraße

Tickets

Eintritt: 10€
inklusive Willkommensgetränk

Öffnungszeiten:

Samstag: 13 bis 21 Uhr

Sonntag: 13 bis 19 Uhr

 

Öffnungszeiten für Händler:innen und Gastronom:innen:

Samstag: 10 bis 13 Uhr

Sonntag: 9 bis 12 Uhr

Für Händler:innen und Gastronom:innen gilt freier Eintritt.

 

Anfahrt: U8 Rosenthaler Platz, S1/2/25/26 Nordbahnhof, Tram M8/12 Brunnen-/Invalidenstraße

 

Lageplan

 

AETNAE

SIZILIEN

Giuseppe Librizzi lebt direkt am Ätna und wollte einem typisch italienischen Moment einen sizilianischen Twist verleihen: dem Apéro. Unter dem Markennamen Aetnae produziert er handwerklich Bitter, Aperitif, Wermut und Gin. Auf dem fruchtbaren, vulkanischen Boden des Ätna wächst eine Vielfalt von Pflanzen, Kräutern und Blüten, die besonders intensive Aromen entwickeln, auch dank des Klimas und der Höhe.
Mount Etna-local Guiseppe Librizzi wanted to put a twist on  the Sicilian apéro. With his brand Aetnae, he crafts bitters, aperitifs, vermouth and gin. The fertile, volcanic soil of Mount Etna is home to a variety of plants, herbs and flowers that develop particularly intense flavours.

ALPE MAGNA

TRENTINO

Die Geschichte von Alpe Magna beginnt 1953, als Mario Simonetto seine erste Metzgerei in Castelnuovo in Trient eröffnete. Heute ist die Macelleria Simonetto ein Familienunternehmen, das einer regionalen Fleischkultur verpflichtet ist – und allen Produkten, die es dazu braucht. Fonds und Bratensaucen etwa, handwerklich zubereitet und ganz langsam gekocht, ohne Konservierungs- oder andere Zusatzstoffe.
Alpe Magna’s story begins in 1953, when Mario Simonetto opened a butcher’s in a small village near Trent. Today, Macelleria Simonetto is a family business dedicated to Italian meat culture and its products.

AMEDEI

TOSKANA

From Bean-to-Bar. Amedei in der Toskana ist ein weltberühmter Hersteller von Schokoladen, die alljährlich internationale Preise gewinnen. Sie suchen sich die Kakaobohnen sorgfältig nach Sorten, Regionen und Kakaoplantagen aus. Chocolatière Cecilia Tessieri ist eine Meisterin in der Komposition verschiedener Kakaos zu einem Gesamtkunstwerk. Die Geschmäcker sind komplex und anspruchsvoll, der Biss unvergleichlich knackig. Die dunklen Schokoladentafeln kann man genießen wie ein gutes Glas Wein.
Amedei in Tuscany is a world-renowned chocolate maker, winning international awards annually. They meticulously select cocoa beans by variety, region, and plantation. The flavors are complex and refined, and the texture is uniquely crisp.

 

ANTICA TORRONERIA PIEMONTESE

PIEMONT

Seit 1885 dreht sich das Leben der Familie Sebaste um die Piemonteser Haselnuss IGP. Begonnen haben sie mit Torrone, dem weißen Nougat, in den 1960er-Jahren kreierte das Familienunternehmen dann eine neue Schokoladenpraline, die heute eine Ikone Italiens ist. Haselnussnougat gemischt mit Kakao, das Tartufo dolce. Gäbe es einen Nobelpreis für Süßes, die Familie Sebaste hätte ihn verdient.
Since 1885, family Sebaste has been all about the Piedmontese hazelnut, and in the 1960s, they created a new chocolate praline which is now a true Italian icon: the Tartufo dolce.

ANTONIO MATTEI

TOSKANA

Francesco Pandolfini verwaltet ein süßes Erbe: die Originalrezeptur der Cantuccini, in der Toskana auch Biscotti di Prato genannt. In Prato nämlich begann im Jahr 1858 der Bäcker Antonio Mattei mit der Herstellung des berühmten Mandelgebäcks.
Francesco Pandolfini is the heir to a great culinary secret – the original recipe of Cantuccini (also known as Biscotti di Prato) biscuits, first made in 1858.

BERTA

PIEMONT

1947 gründete der ausgebildete Winzer Paolo Berta eine Destillerie für Grappa und andere Spirituosen. Er richtete eine Probierstube für seine Grappe ein, damals eine absolute Neuheit, und entwickelte eine ans Apothekersortiment erinnernde luxuriöse Flasche. Paolo Berta hat aus dem zuvor vor allem scharfen Tresterschnaps eine feinaromatische Delikatesse gemacht. Er kann als der Mentor einer neuen Grappa-Kultur angesehen werden.
Paolo Berta is arguably the founding father of a new grappa culture. In 1947, the vintner founded a grappa distillery, turning the spicy Pomace brandy into a delicacy.

BIBANESI

VENETIEN

Mitten im malerischen Venetien, in dem kleinen Ort Bibano, begann 1975 die Erfolgsgeschichte der Familie Da Re in ihrer kleinen Bäckerei. 1989 entstanden die Bibanesi – handgestreckt und perfekt ausbalanciert zwischen Brot und Grissini. Das Geheimnis liegt in der Kombination aus traditionellem Handwerk und den besten Zutaten, wie hochwertigem extra nativem Olivenöl. Die Zugabe von Schmalz verleiht ihnen eine herrlich knusprige Textur.
The Da Re family’s success story began in 1975 in their small bakery in the small town of Bibano. In 1989, the Bibanesi were created – hand-stretched and perfectly balanced between bread and grissini made with high-quality ingredients such as extra virgin olive oil and lard for a crispy texture.

CASALE PARADISO

ABRUZZEN

In der Kürze liegt die Würze? Nun sind Nicola und Anna Giulia Mammarella die letzten, die sich fürs Essen keine Zeit nehmen würden. Ihre Gewürzmischungen machen es uns Italien-Sehnsüchtigen aber angenehm einfach, auf den Geschmack zu kommen. Convenience 4.0!
Brevity is the spice of life? Not at Nicola and Anna Giulia Mammarella’s. Their spice blends make it pleasantly easy for us Italophiles to get their fix.

CASEIFICIO GENNARI

EMILIA-ROMAGNA

Der Parmesan ist ihr Leben. Das Caseificio Gennari wurde 1953 von Maria und Sergio in Collecchio, in der Provinz Parma, gegründet. Der erfahrene Umgang mit Milch und der Herstellung erlaubt Gennaris ihre Käse bis zu 140 Monaten zu reifen. Aber auch die jüngeren Käse haben durchaus ihre Berechtigung, insbesondere wenn man sie nebeneinander verkosten kann. Zu jedem Reifestadium können die Käser:innen Empfehlungen geben, sei es die Kombination des 36 Monate alten Parmesans mit Kastanienhonig oder ein Glas Passito, ein Dessertwein, zum 60 Monate gereiften Käse.
Parmesan is their life. Caseificio Gennari was founded in 1953 by Maria and Sergio in Collecchio in the province of Parma. The experienced handling of milk and production allows the Gennaris to mature their cheeses for up to 140 months. But the younger cheeses also have their place, especially when you can taste them side by side.

 

CONSORZIO PROSCIUTTO DI PARMA

EMILIA-ROMAGNA

Das Consorzio del Prosciutto di Parma wurde 1963 gegründet mit dem Ziel, die Spezialität Parmaschinken weltweit zu schützen, ihre Tradition zu bewahren und das Image der Marke zu fördern. Heute vertritt es 130 Schinkenhersteller.
The Consorzio del Prosciutto di Parma was founded in 1963 with the aim of protecting the Parma ham speciality worldwide, preserving its tradition and promoting the brand’s image.

FIVE ELEPHANT

BERLIN

Im Jahr 2010 öffnete in Kreuzberg ein kleines Café seine Türen. Es war ein unscheinbarer Ort—ein ehemaliges Möbellager in einer ruhigen Sackgasse. Doch aus diesem bescheidenen Anfang heraus begann Five Elephant, einen wesentlichen Teil der Berliner Spezialitätenkaffee-Bewegung zu formen. Heute hat Five Elephant fünf Standorte in Berlin. Außerdem betreibt das Unternehmen einen internationalen Groß- und Einzelhandel über einen Online-Shop und vertreibt seinen Kaffee in über 50 Länder. Dieses Wachstum spiegelt ein kontinuierliches Engagement für Qualität, Transparenz und Nachhaltigkeit wider—eine Philosophie, die das Unternehmen von Anfang an geleitet hat.
In 2010, in Kreuzberg, Berlin, a small café opened its doors. It was an unremarkable space—a former furniture storage storefront on a quiet, dead-end street. Yet, from this modest beginning, Five Elephant began to shape what would become an integral part of Berlin’s specialty coffee movement. Today, Five Elephant has expanded to five locations in Berlin. In addition, Five Elephant serves some of the world’s best cafés, restaurants, hotels, and offices. This growth is a reflection of a continued commitment to quality, transparency, and sustainability—a philosophy that has guided the company from the beginning.

FRANTOIO AGOSTINI

MARKEN

Sie gehören zu den besten Olivenölen der Welt, das bestätigen die internationalen Preise, die die Extra Vergine von Agostini regelmäßig gewinnen. Seit 1945 besitzt die Familie eine Ölmühle für die Produktion, die seit 2002 biozertifiziert ist und seit 2010 Solarenergie nutzt. Heute leiten die Brüder Elia und Marco den hochmodernen Betrieb, der 120 Hektar bewirtschaftet und auch die Oliven anderer Bauern verarbeitet.
They are among the best olive oils in the world, which is confirmed by the international awards that Agostini’s extra virgin olive oils regularly receive. Since 1945, the family has owned an oil mill for production, which has been certified organic since 2002 and has been using solar energy since 2010. 

FRATELLI PONTE

PIEMONT

Es war in den 1950er-Jahren, als Großvater Carlo Ponte einen kleinen Weinkeller baute, um aus seinen Barbera-Reben in Bricco Ronchesio in der Gegend von San Damiano d‘Asti Wein herzustellen. Heute leiten die vier Geschwister der Enkelgeneration den Familienbetrieb. Der ist mit den Jahren und Jahrzehnten gewachsen, aber umso mehr einer handwerklichen Weinkultur verpflichtet.
The small wine cellar where Carlo Ponte made wine in the San Damiano d’Asti region is now a three-generation family business.

FREEDL

SÜDTIROL

Das Freedl Calma, gebraut mit Bergbasilikum vom Stilfser Joch, hat gerade den Vergleich alkoholfreier Biere in der „Süddeutschen Zeitung“ gewonnen. Eigentlich aber ist es gar kein Bier, sondern ein eigenständiges Getränk, von dem die Erfinderin Maria Laimer auch in unserer Showküche erzählen wird.
Freedl Calma, brewed with mountain basil, just won Süddeutsche Zeitung’s best alcohol-free beer, and inventor Maria Laimer will tell us about it in our show kitchen.

GALVANINA

EMILIA-ROMAGNA

Galvanina wurde Anfang des 20. Jahrhunderts in den malerischen Hügeln von Colle Paradiso bei Rimini in der Emilia Romagna gegründet. Benannt nach der Quelle L’Antica Fonte Romana Galvanina, fließt das Wasser dieser Quelle noch heute in jede Flasche Limonade, Tonica und Mineralwasser. Sorgfältig ausgewählte, hochwertige Rohstoffe und das natürliche Aroma von Kräutern und Zitrusfrüchten verleihen den Bio-Limonaden von Galvanina ihren unverwechselbaren Charakter.
Carefully selected, high-quality raw materials and the natural flavour of herbs and citrus fruits give Galvanina’s organic lemonades their unmistakable character.

GENERAZIONE ALESSANDRO

SIZILIEN

Die Familie Alessandro bewirtschaftet zwei Weingüter in Sizilien. Eines im Nordwesten und das andere im Nordosten am Ätna. Auf den vulkanischen Böden des Nordosthangs entstehen die herausragenden Weine der Linie Generazione Alessandro, geprägt von vielen kleinen Parzellen mit unterschiedlichen Mikroklimata. Hier gedeihen autochthone Rebsorten wie Nerello Mascalese, Carricante und Catarratto und verwandeln sich in außergewöhnliche, prämierte Weine.
The Alessandro family runs two wineries in Sicily. One in the north-west and the other in the north-east on Mount Etna. Grape varieties such as Nerello Mascalese, Carricante and Catarratto thrive here and are processed into exceptional, award-winning wines.

 

IL BORGO DEL BALSAMICO

EMILIA-ROMAGNA

Il Borgo del Balsamico produziert seit 40 Jahren den echten Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia DOP und Condimenti auf höchstem Niveau. Die Schwestern Cristina und Silvia Crotti lagern uralte Essigfässer auf dem Dachboden. Die Fässer sind aus sechs verschiedenen Hölzern gefertigt: Kastanie, Eiche, Kirsche, Akazie, Wacholder und Esche. Darin reift der Balsamico di Reggio Emilia, das Pendant zum Balsamico di Modena.
For 40 years now, l Borgo del Balsamico has been producing genuine Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia, aged in ancient vinegar barrels of six different woods.

IL CONVENTO

KAMPANIEN

Das Zitronenparadies liegt in Kampanien, auf der Halbinsel Sorrent. Dieser Limoncello schmeckt so, als hätte die ältere italienische Nachbarin kichernd ein Glas ihres selbstgemachten Likörs eingeschenkt.
This limoncello tastes as if a giggling elderly Italian neighbour has poured you a glass of her homemade liqueur.

IL MONGETTO

PIEMONT

Roberto Santopietro ist seit 1981 leidenschaftlicher Botschafter der Küche des Piemonts. Traditionelle Antipasti, Saucen, Cremes und Konfitüren hat er international bekannt gemacht. Eine seiner Wiederentdeckungen waren die kleinen Kirschpaprika. Zudem hat er dafür gesorgt, dass die Sardellen heute wieder das „Salz der Piemonteser“ sind.
Roberto Santopietro is a passionate ambassador of Piedmont cuisine, and has made many of the region’s antipasti, sauces, creams and jams globally popular.

LA CAMPOFILONE

MARKEN

Die „Pasta alla Campofilonese“ besteht aus nur zwei natürlichen Zutaten: Hartweizengrieß und frischen Eiern. Doch das Geheimnis der Qualität dieser Pasta sind nicht nur die Grundprodukte, sondern vor allem der hauchdünne Teig und ein langsames und stufenweises Trocknungsverfahren. Ein Grundnahrungsmittel – und eine Delikatesse.
Pasta alla Campofilonese has only two ingredients, but the secret of this pasta delicacy is the wafer-thin dough and a gradual drying process.

LA GALLINARA

LIGURIEN

Das erste gute Basilikumpesto in Deutschland kam von ‚La Gallinara‘ – dank des Firmengründers Antonio Viani, der den kleinen Hersteller auf einem Markt in Ligurien entdeckte. Seitdem entwickelt Viani gemeinsam mit dem Hersteller erfolgreich neue Pestovarianten, wie Pistazienpesto, Rucolapesto oder Basilikumpesto ohne Knoblauch sowie veganes Pesto.
The first good basil pesto in Germany came from „La Gallinara“ – thanks to company founder Antonio Viani, who discovered the small producer at a market in Liguria.

LATTERIA PERENZIN

VENETIEN

Familie Perenzin verarbeitet seit 1898 die frische Milch der Region Treviso. Heute, in der 5. Generation, kann sie auf eine gewachsene Käsekarriere blicken. Ihre Latteria ist in Italien bekannt für sehr gute Bio-Ziegenkäse, innovative Kuhmilchkäse und seit einiger Zeit auch Büffelmilchkäse. Ihre Büffelmilch bezieht die Latteria ebenfalls aus der Region, nämlich aus dem Nationalpark der Belluneser Dolomiten und von weiteren Bauern aus dem Veneto. Die besondere Qualität dieser fetten, aromatischen Milch verwandelt sie in kleine, maximal einen Monat gereifte Köstlichkeiten.
The Perenzin family has been processing fresh milk from the Treviso region since 1898. Today, in the 5th generation, they can look back on a long career in cheese production. Their Latteria is renowned in Italy for its excellent organic goat’s milk cheeses, innovative cow’s milk cheeses and, more recently, buffalo milk cheeses.

LEVI GREGORIS

FRIAUL

„Il prosciuttificio più buono del mondo, buongiorno!“ („Guten Tag, hier wird der leckerste Schinken der Welt produziert“), so begrüßt Levi Gregoris seine Kunden. Wir haben gekostet, es stimmt. Und freuen uns umso mehr, einen ausgewiesenen Proscuitto-Enthusiasten auf unserem Festival begrüßen zu können.
We’ve tasted it and it’s true: Levi Gregoris makes the most delicious ham in the world. We’re happy to have a proven prosciutto enthusiast at our festival.

MALAFRONTE

KAMPANIEN

Seit Generationen widmet sich die Familie Malafronte der Kunst der Grissini-Herstellung in der traditionsreichen Stadt Gragnano, die für ihre hervorragende Pasta berühmt ist. Hier entstehen knusprige Brotstangen aus Sauerteig und nativem Olivenöl. Die vielen Variationen an Gewürzen machen die handgerollten Grissini von Malafronte zur perfekten Begleitung für jeden Moment des Tages: Zum Aperitif, als Snack oder zum Dippen.
For generations, the Malafronte family in the historic town of Gragnano has dedicated itself to the art of Grissini making. Here, crispy breadsticks made from sourdough and extra virgin olive oil are crafted through a slow and meticulous process, using the finest ingredients and enhanced with a variety of spices.

MANCINI

MARKEN

Auf einem weithin sichtbaren Hügel in den Marken, inmitten wogender Weizenfelder, steht das Pastificio von Massimo Mancini. Hier produziert er die einzige Pasta Italiens, deren Rohstoff, der Hartweizen, quasi vor der Haustür angebaut wird. Und lässt sie bei rund 40 Grad über 48 Stunden trocknen. Zum Vergleich: Industriell produzierte Pasta hat dazu gerade mal vier Stunden Zeit. Günstigere gute Pasta als jene von Mancini wird wohl kaum zu finden sein.
The wheat which Massimo Mancini uses for his artisanal pasta is grown right on his doorstep in the rolling hills of the Le Marche region of Italy.

MARCHETTI

PIEMONT

Alberto Marchetti ist Eismacher aus Turin. Mit nach Berlin bringt er seine cremige Zabà, ein Dessert aus frischen Eiern und Marsala, auch als Zabaione bekannt. Zabà und weitere Produkte von Marchetti werden in einer inklusiven Manufaktur gemeinsam mit Menschen mit Handicap hergestellt.
Alberto Marchetti is an ice cream artisan from Turin. He brings along his Zabà, a creamy dessert made from fresh eggs and Marsala, which is, among other products, produced in an inclusive factory by people with disabilities.

MARIO FONGO

PIEMONT

Seit 1945 sind die Fongos Dorfbäcker in Rocchetta Tanaro und eng verbunden mit den kulinarischen Traditionen des Piemonts. Der Teig für die Grissini und ihre selbst kreierten Schwiegermutterzungen bekommt heute wie damals die notwendige Zeit, um seinen vollen Geschmack zu entfalten. Was es mit den „Lingue di Suocera“ auf sich hat, werden Mario und sein Sohn Giovanni Fongo auf unserem Food Festival erzählen.
The Fongo family have run the village bakery in Rocchetta Tanaro since 1945. Come and find out about their signature mother-in-law tongues flatbread.

MURAGLIA

APULIEN

Muraglia ist traditionsverbunden und erntet die Oliven noch immer von Hand, die anschließend in der alten Steinmühle kalt gepresst werden. Sein bestes Peranzana-Öl füllt er in von jungen Künstler:innen handgetöpferten und bunt bemalten Krügen ab. Das apulische, feinfruchtige Olivenöl ist eines der besten der Region, wie zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen bestätigen.
Muraglia still harvests the olives by hand, which are then cold-pressed in the old stone mill. He bottles his best Peranzana oil in colourfully painted jugs handmade by young artists.

MXPSM

2012 gründen Stahl & Schroff gemeinsam mit Nadine & Tom Michelberger (Michelberger Hotel, Restaurant & Farm) eine Firma zur Entwicklung neuer Liköre. Über Jahre entwickelt sich eine Freundschaft in der gemeinsamen Wertschätzung für handgemachte und hochwertige Produkte, und das Arbeiten mit und für Menschen. Der Wunsch die Zusammenarbeit zu vertiefen ist nun Realität: Die MXPSM (Michelberger × Preussische Spirituosen Manufaktur) schreibt ein neues Kapitel in der langen Geschichte des Handwerks.
In 2012, Stahl & Schroff, together with Nadine & Tom Michelberger (Michelberger Hotel, Restaurant & Farm), founded a company for the development of new liqueurs. Over the years, a friendship grew from their shared appreciation for handmade and high-quality products, as well as working with and for people. The desire to deepen their collaboration has now become a reality: The MXPSM (Michelberger × Preussische Spirituosen Manufaktur) is writing a new chapter in the long history of craftsmanship.

NATIV

KAMPANIEN

Mario Ercolino, der Besitzer von Nativ, hat dem Weinbau in Süditalien als Flying Winemaker und den dort wachsenden Rebsorten zu internationaler Anerkennung verholfen. Dank ihm gilt der Aglianico heute als der Barolo des Südens. Seine eigenen kampanischen Weine aus fast vergessenen Rebsorten wie Coda di Volpe und Aglianico Irpinia zeichnen sich durch die Verwendung von Barrique und komplexe Aromen aus. Die Linie Vernice überrascht mit neuen Geschmäckern und bereichert die Weinwelt jenseits internationaler Standards.
As a flying winemaker, Mario Ercolino, the owner of Nativ, has helped viticulture in southern Italy and the grape varieties grown there to achieve international recognition. His own wines from Campania, which are made from almost forgotten grape varieties such as Coda di Volpe and Aglianico Irpinia surprise with new flavours and enriches the wine world beyond international standards.

NEROFERMENTO

EMILIA-ROMAGNA

NeroFermento steht für eine uralte, sehr zeitgenössische kulinarische Technik: die Fermentation. Das Unternehmen ist bekannt für seinen Schwarzen Knoblauch. Der ist nicht nur als Superfood zum täglichen Verzehr empfohlen, sondern perfekt, um Fleisch, Fisch, Käse, aber auch Risotti und Suppen zu veredeln.
NeroFermento embraces the ancient culinary technique of fermentation. They are famous for their black garlic, a superfood that goes perfectly with everything from meat and fish to cheese and soups.

OLIO CALVI

LIGURIEN

Die Olivenöle der Familie Calvi gehörten zu den ersten Produkten, die Antonio Viani in den 1970er-Jahren nach Deutschland importiert hat. Ein radikal handwerklicher, herrlich authentischer Betrieb ist die Ölmühle in Ligurien seitdem geblieben.
Family Calvi’s olive oils were one of the first products Antonio Viani imported into Germany in the 1970s. Today, the family’s oil mill in Liguria is still a wonderfully authentic, artisanal business.

OLIO ROI

LIGURIEN

In guten Fällen wird aus einer fruchtbaren Geschäftsbeziehung eine langjährige Freundschaft. So im Falle von Viani und Olio Roi, einer Ölmühle im Valle Argentina in Ligurien. Ob es am guten Öl gelegen hat? Oder an den tollen Menschen dahinter? Beides ist wohl richtig.
Sometimes, if you’re lucky, a business relationship turns into a long-lasting friendship. Such was the case with Viani and Olio Roi, an oil mill in the Valle Argentina in Liguria. Was it the oil? Or the people? Probably both.

OLIVIERI 1882

VENETIEN

Familie Olivieri backt seit fünf Generationen im Veneto, nahe Vicenza. Mit dem Einstieg der Brüder Nicola und Andrea wurde das Thema Panettone noch einmal mehr zur Herzensangelegenheit. Der rund hundert Jahre alte Ansatz für den Weizensauerteig wird dort jeden Tag gepflegt. Sultaninen, Orangen, Schokoladen, Mehle, Eier – alle Zutaten sind natürlich, gebacken wird ohne Konservierungsmittel und Aromen. Der ideale Panettone muss bei Olivieri weich sein, nicht zu süß und gut verdaulich.
With the involvement of brothers Nicola and Andrea, Panettone has become an even deeper passion of the Olivieri Family. The nearly century-old sourdough starter is lovingly maintained each day. Raisins, oranges, chocolates, flours, eggs—every ingredient is natural, and the Panettone is baked without preservatives or artificial flavors.

 

PARMIGIANO REGGIANO

EMILIA-ROMAGNA

Der “Parmigiano Reggiano” ist ein Synonym für viele Eigenschaften: Natürlichkeit, Qualität und Authentizität. Seit fast 1000 Jahren ist er Teil einer langen Tradition. Der italienische Hartkäse, wird aus Kuhmilch hergestellt und ist für seinen intensiven, nussigen Geschmack bekannt. Parmigiano Reggiano reift mindestens 12 Monate, oft jedoch bis zu 36 Monate, was ihm seinen charakteristischen, kristallinen Textur und tiefen Geschmack verleiht. Er gilt als einer der besten Käsesorten der Welt.
“Parmigiano Reggiano” is synonymous with many qualities: naturalness, quality, and authenticity. For nearly 1000 years, it has been part of a long tradition. The Italian hard cheese is made from cow’s milk and is known for its intense, nutty flavor. Parmigiano Reggiano is aged for at least 12 months, often up to 36 months, which gives it its characteristic crystalline texture and deep flavor. It is considered one of the best cheeses in the world.

PESE WEIN

HAMBURG

Pese Wein ist ein neuer Akteur im deutschen Weinhandel. Doch bei genauerem Hinsehen wird schnell klar, dass es sich hier um ein erfahrenes Team handelt. Menschen wie Michael Kutej, Betreiber der Hanse-Lounge in Hamburg, und Rudolf Götz kuratieren eine Weinauswahl, die es in sich hat. Sie reicht von exklusiven Füllungen im Einstiegssemgent und bei gehobenen Weinen bis zu raren Spitzengewächsen aus Europa und Übersee.

Pese Wein is a new player in the German wine trade. However, upon closer inspection, it quickly becomes clear that this is an experienced team. People like Michael Kutej, the operator of the Hanse-Lounge in Hamburg, and Rudolf Götz, a profound connoisseur of the Place de Bordeaux, curate a wine selection that packs a punch. It ranges from exclusive entry-level bottlings and premium wines to rare top vintages from Europe and overseas.

PASTA DI LIGURIA

LIGURIEN

Die Idee hinter Pasta di Liguria ist auch eine ethnologische: Es geht darum, die (Pasta-)Traditionen einer Region in ihrer Tiefe und Geschichte zu begreifen. Die Pasta wird aus regionalen und biozertifizierten Zutaten hergestellt, ihre Formen greifen die Traditionen der einfachen Pasta der Küste genauso auf wie das Rustikale der ligurischen Bergwelt.
Pasta di Liguria is made from regional and certified organic ingredients, while its shapes maintain the traditions of the Ligurian mountains.

QUATTRO PORTONI

LOMBARDEI

Mit Hingabe züchtet die Familie Gritti Büffelkühe, die ausschließlich mit den Erträgen aus der eigenen Landwirtschaft gefüttert werden. Quattro Portoni ist weltweit bekannt für die Produktion von hochwertigem gereiftem Käse aus Büffelmilch.
Quattro Portoni is known worldwide for the production of high-quality matured cheese made from the Gritti family’s buffalo milk.

RENATO BOSCO

VENETIEN

Renato Bosco ist Teigprofi und herausragender Bäcker von Panettone, obwohl er ursprünglich als Pizzaiolo bekannt wurde. Er arbeitet natürlich nur mit seinem eigenen Sauerteigansatz, den er seit den 90er Jahren pflegt und reift den Panettonerohling mehrere Tage. Seine Panettone gewinnen regelmäßig Preise, wie 2023 den ersten Preis beim Wettbewerb um den besten Italiens. Er backt sie nicht nur zu Weihnachten, sondern über das ganze Jahr mit den jeweiligen saisonalen Zutaten.
Renato Bosco is a professional dough maker and excellent panettone baker. He only works with his own sourdough, which he has been cultivating since the 1990s. His panettones regularly win prizes, such as first prize in the 2023 competition for the best in Italy.

RULIANO

EMILIA-ROMAGNA

Ruliano gehört anerkanntermaßen zu den Top-Produzenten von Parmaschinken und sitzt in einem kleinen Ortsteil von Langhirano, der bekanntesten Schinkenstadt des DOP-Gebiets für Prosciutto di Parma DOP. Hier dreht sich alles um die Zeit – eine kostbare Ressource, die den Schinken zu seinem harmonischen Geschmack und verschiedenen exquisiten Qualitäten reifen lässt.
Ruliano is considered one of the best producers of Parma ham and is located in a small neighbourhood of Langhirano, the most famous ham town in the Prosciutto di Parma DOP area.

RUSTICHELLA

ABRUZZEN

Als Ältester von sieben Kindern einer Müllersfamilie gründete Gaetano Sergiacomo 1924 ein naheliegendes Gewerbe: ein Pastificio. Der Ort in der Provinz Pescara versprach Glück, er hieß Penne. An der Herstellung der Pasta hat sich nichts geändert. Bester Hartweizen und abruzzisches Quellwasser sind immer noch die Rohstoffe, die für die legendären Nudeln der Familie Peduzzi verwendet werden.
Nothing has changed in the production of the pasta. The best durum wheat and spring water from Abruzzo are still the raw materials used to make the Peduzzi family’s legendary pasta.

SAL DE IBIZA

IBIZA

2003 kam Daniel Witte auf die Idee, das naturbelassene Meersalz Ibizas nach Deutschland zu importieren. Unter dem Vorwand, einen Dokumentarfilm drehen zu wollen, traf er den Geschäftsführer der Salinen, José Maria Ramos. Bei einer guten Flasche Whiskey offenbarte er sein Vorhaben – und konnte ihn sofort für sein ambitioniertes Projekt gewinnen.
In 2003, Daniel Witte had the idea to import Ibiza’s natural sea salt to Germany. Over a bottle of whiskey, he revealed his plans to José Maria Ramos, the CEO of the saltworks – and won him over.

SAN PAOLO

EMILIA-ROMAGNA

Familie Bertacca ist seit 1974 auf die Herstellung von Salami und Schinken spezialisiert, besonders beliebt sind ihr Parmaschinken und ihre Salame Felino. Heute sind es die Kinder des Gründers Primo Bertacca, die das Salumificio leiten. Das Fleisch wird immer bei optimaler Temperatur und der Fleischstruktur entsprechend geschnitten. Ihre Technik ist so verfeinert, dass die Scheiben schmecken wie frisch an der Theke aufgeschnitten.
Today, the children of the founder Primo Bertacca run the Salumificio. The meat is always cut at the optimum temperature and according to the structure of the meat. Their technique is so refined that the slices taste as if they had just been cut at the counter.

SCHOLA SARMENTI

APULIEN

Der Weinproduzent Schola Sarmenti beruft seinen Qualitätsanspruch auf jene griechischen Mönche, die vor tausend Jahren im apulischen Nardò den Weinbau professionalisierten und ihre Regeln auch schriftlich festlegten. Heute werden vor allem die Rotweinsorten Negroamaro und Primitivo angebaut.
Schola Sarmenti base their quality standards on the Greek monks who professionalised viticulture in Nardò, Apulia a thousand years ago.

TENUTA CASENUOVE

TOSKANA

Im Chianti-Gebiet befindet sich die Tenuta Casenuove, ein Weingut, das toskanische Tradition mit moderner Ökologie vereint. Unter der Leitung von Alessandro Fonseca werden auf 25 Hektar Weinbergen hauptsächlich Sangiovese-Reben sowie Merlot und Cabernet Sauvignon kultiviert, seit 2018 in der Umstellung auf biologische Bewirtschaftung. Die Weinlese erfolgt ausschließlich von Hand, um die höchstmögliche Traubenqualität zu gewährleisten. Chianti Classico und Chianti Classico Riserva – diese Weine verkörpern die Essenz der Toskana und sind ein Muss für Weinliebhaber:innen.
The grapes are harvested exclusively by hand to ensure the highest possible quality of the grapes. Chianti Classico and Chianti Classico Riserva – these wines embody the essence of Tuscany and are a must for wine lovers.

TENUTA CAVASECCA

SIZILIEN

In Erinnerung an seine Kindheit kaufte der Chirurg Antonio Ficara in den 1990er-Jahren ein historisches Gutshaus – und 50 Hektar Olivenhaine gleich dazu. Die Tenuta Cavasecca wird regelmäßig von Slow Oil, einem Presidio von Slow Food, für ihre umweltbewusste und saubere Herstellung ausgezeichnet.
Tenuta Cavasecca, a 50-hectare olive grove on historic farmland, is regularly praised for its environmentally conscious and clean production.

TENUTA SANTA CATERINA

PIEMONT

Das Weingut Santa Caterina in der Provinz Asti wurde vom Mailänder Anwalt Guido Carlo Alleva wiederbelebt – mit Respekt vor der Familiengeschichte des Weinguts und einem entschlossen naturnahen Anspruch. So wurden die autochthonen Sorten des Piemont wie Grignolino, Freisa und Barbera angepflanzt, auf den Einsatz von Pestiziden und Zuchthefen wird verzichtet.
Revived by Milanese lawyer Guido Carlo Alleva, the Santa Caterina winery in Asti plants indigenous Piedmont varieties, such as Gignolina, Freisa and Barbera – without the use of pesticides.

TERRE DEI TRULLI

APULIEN

Terre dei Trulli, ein Unternehmen der Familie Casulli, widmet sich seit 2007 der Produktion typisch apulischer Spezialitäten, an erster Stelle den Taralli. Das sind kleine Teigkringel aus Mehl, Wasser, Weißwein und extra nativem Olivenöl. Sie werden geformt, in kochendem Wasser gegart, bis sie aufsteigen und danach gebacken. Ihre Knusprigkeit ist unvergleichbar, sie splittern aromatisch im Mund. Terre dei Trulli benutzt ausschließlich italienische Zutaten, keine tierischen Fette und Konservierungsmittel.
Terre dei Trulli, a company owned by the Casulli family, has been dedicated to the production of typical Apulian specialities since 2007, first and foremost taralli. These are small dough rings made from flour, water, white wine and extra virgin olive oil.

 

URSINI

ABRUZZEN

Seit Generationen ist die Familie Ursini bekannt für ihren  „grünen Daumen“. Ihr Wissen wird von den Bauern in den Abruzzen geschätzt, das Verhältnis ist eng. Giuseppe Ursini presst die manuell geernteten Oliven noch am Erntetag. Ein Meisterstück ist die Spitzen-Cuvée Opera Mastra aus den Sorten Gentile di Chieti, Nebbio, Toccolana und Leccino.
For generations, the Ursini family’s knowledge has been valued by farmers in Abruzzo. Their cuvée Opera Mastra is a masterpiece.

VALLIS MORENI

VENETIEN

Pizza und Bier, in Italien ist das ein Klassiker. Weil man aber dem Wein als Essensbegleiter Paroli bieten muss, sind auch die Ansprüche ans Bier höhere. Also hat Giovanni Gregoletto Birra Follina gegründet. Wir lieben das fruchtige Follineta, ein wunderbares Sommerbier, oder das dunkle Giana.
Pizza and beer is a classic combo in Italy. But beer has to compete with wine as the food pairing here, so the expectations are higher  – which is why Giovanni Gregoletto founded Birra Follina. We love the fruity, summery Follineta and the dark Giana.

VENCHI

PIEMONT

Gerade einmal 20 Jahre alt, kaufte sich der gelernte Chocolatier Silviano Venchi zwei Kupferkessel und begann in der Via degli Artisti in Turin mit der Herstellung seiner eigenen Pralinen. 140 Jahre ist das jetzt her, die Raffinesse der Pralinen und die Qualität der Schokolade haben Venchi weltberühmt gemacht.
140 years ago, at just 20 years old, chocolatier Silviano Venchi bought two copper cauldrons and started making his own chocolates. The refinement of the pralines and the quality of the chocolate have made Venchi world-famous.

VIANI

ITALIEN

Vollsortimenter eines italienischen Lebensgefühls: Davon, dass der gute Geschmack selten aus industrieller Produktion kommt, erzählt Viani in seinen Berliner Filialen. Italienische Grundnahrungsmittel wie die wunderbaren San-Marzano-Tomaten gibt es auch auf unserem Festival.
In its Berlin stores, Viani tells us that good taste rarely comes from industrial production. Italian staples like the wonderful San Marzano tomatoes and more are also available at our festival.

VITONI

LOMBARDEI

Nur italienischer Weißwein und erfrischendes Tonic Water. Pur und authentisch ist dieser Spritz: ein durchkomponierter Qualitätsaperitif, der gern auf Eis mit Zitrone aus einem Weinglas getrunken wird, sei es als Sundowner auf dem Balkon oder als Feierabendaperitif spontan aus dem Kühlschrank genommen.
Made with only two ingredients, Italian white wine and refreshing tonic water, this Spritz is pure and authentic: a well-composed quality aperitif that is often served on ice with lemon.

VOLEE

BERLIN

Der erste aperitif naturel: alkoholfrei, natürlich belebend & erfrischend bitter. Nach einem französischen Familienrezept, wiederbelebt in Berlin! Handverlesener Saft aus unfermentierten Chardonnaytrauben, frischer Verjus und berauschendes Damiana treffen auf einzigartige Mazerate aus Grapefruit, Bergpfirsich, Holunderblüte & Pomeranze. Et voila: Volée!
The first aperitif naturel: alcohol-free, naturally invigorating & refreshingly bitter. Based on a French family recipe, revived in Berlin!

 

WILDEN.HERBALS

LOMBARDEI

Das junge Mailänder Unternehmen Wilden.herbals verarbeitet regionale Kräuter und Gewürze zu ökologisch nachhaltigen Tees. Kräuter, Pflanzen und Wurzeln aus biologischem Anbau werden nur grob zerkleinert und bei weniger als 50 Grad getrocknet. Zudem wird gerade ein eigener Kräutergarten angelegt.
Milan-based Wilden.herbals processes regional herbs and spices – and soon into ecologically sustainable teas from their own garden.

107 Olive Oil

UMBRIEN

In den sanften Hügeln Umbriens entstehen in den Olivenhainen von 107 kleine Chargen hochwertigen extra nativen Olivenöls. Das Projekt, eine Zusammenarbeit von Sängerin Lena Meyer-Landrut und den Five Elephant Gründern Sophie und Kris Schackman, setzt auf fortschrittliche Mahltechniken für ein Öl mit kräftiger Bitterkeit, grünen Noten und einem pfeffrigen Abgang. 

In the rolling hills of Umbria, 107’s olive groves produce small batches of premium extra virgin olive oil. A collaboration between singer Lena Meyer-Landrut and Five Elephant founders Sophie and Kris Schackman, the project uses advanced milling for a bold, bitter, and peppery oil. 



von:

 

 



Medienpartner

 

 

 

 

Mehr über Cookies erfahren